Quite early in life - I was born in 1944 - I got interested in reading books. I
soon developed a taste for good novels like those writ by Jane Austen, Joseph
Conrad, Virginia Woolf and Melville, just to mention a few.
Since I am a
Swede and I was brought up in Sweden and I read all the classics of my own
country, like the masterpieces of Strindberg and Almqvist, both of them giants
when it comes to dense, thrilling, prose in Swedish.
I later
discovered Kafka, and with him the vast literature of ambiguity and of romantic
irony. It was around 1968 when I already had studied History of Arts, Philosophy
and General Literature in Gothenburg.
Those days I was living in a small,
worn flat in the centre of this town and my eyes had in an antiquarian´s fallen
upon a small used volume by Kafka in German, the novel Amerika. I was
already familiar with The Metamorphosis, in Swedish translation. I then
started out with my small German pocket version of Amerika, and I was
richly rewarded, immediately struck by the immense and very odd beauty of the
first sentences in this book, in by its original tone, in the language it was
written in. I read the whole book through, in one single breath, without even
once consulting any lexicon. I guess I must have missed a detail or two, since
my German was far from exquisite. I was however from this moment on hooked up by
Kafka. I started reading everything else he had written, and in the University I
then wrote several small essays and subject papers on Kafka. It was now soon one
major problem that became central to me. How did Kafka do? How could he
acquire this formidable effect, the Kafkaesque, an effect that scarcely ever
anybody, but some of the German Romantics of the early 19th century, had managed
to create anything even remotely similar to?
My research concerning
this problem began as early as in 1972. The answer to my question did not show
rapidly. And I was busy doing other things. One day in 2001, though, late in the
evening, I, all of a sudden, out of the blue, got the main idea for a solution.
I started to investigate this idea further, and now began an intense study of
the Kafka literature in order to find out whether I was alone in my discovery,
or not.
I found out that I was.
Now I was ready for my second
challenge. How could I explain my foundings and views in the best possible
manner? Since my understanding of the subject matter was broad, and a result of
many impulses, and sincethis very understanding came close to the understanding
of various other human phenomena, I decided to let my work reflect these vast
fields in order to make it possible for my reader to draw his or her own
conclusions, many of which I have decided not to actually draw myself, but which
all are there in their sheer implicitness. The result is: Kafka
and the kafkaesque.
( tänkerjagdå ) Mitt namn är Kaj Bernh. Genell. Jag är en göteborgare, född 1944. Jag skriver en del o. har bland annat skrivit romaner, flera deckare, noveller, en bok om Kafka, samt en bok om Ironi. Flera romaner är på engelska. Böckerna finns på Adlibris, Bokus. Vissa finns enbart på Amazon. Läs gärna mer på mina hemsidor: www.kajgenell.com & www.tegelkrona.com Jag är - vad gäller littertur - emot det pretentiösa, men för det preciost ironiska.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Med ett LEENDE likt CLARK GABLES - Äventyrsroman. DEL I.
Hemsida www.kajgenell.com Med ett leende likt Clark Gables ROMAN Kaj Be...
-
KAPITEL TJUGOFYRA AVBRUTET FRIERI På onsdagen – som nu kommit - hade Slim och Sofi sedan en vecka tillbaka planerat att göra...
-
KAPITEL TJUGOTRE EN LÅNG NATT Efter det att Herbert och Nils tagit en runda runt Boxeby och kommit in i salongen igen, d...
-
KAPITEL ARTON Klarinettrummet När Pannhäuser lämnat Liselott och de andra i köket för att återvända till Henrik för ...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar