Inlägg

Visar inlägg från april, 2016

En äng.

To make a prairie… För att skapa en äng krävs ett klöver och ett bi, - ett klöver och ett bi, och dagdrömmeri. Kanske räcker drömmeri, Om man inte har nåt bi. Emily Dickinson. ( övers. KG.)

och vindarna lätta

I held a jewel…. Jag höll en ädelsten i min hand Och somnade. Dagen var varm och vindarna lätta Och jag sa: ”Det blir bra.” Jag vaknade och bannade min ärliga hand, - ty Ädelstenen var borta, Och nu är ett ametistminne Allt jag har. Emily Dickinson (övers. KG.- Jag har inte checkat upp Ann Jäderlunds översättningar av en del Dickinsson. Det kan jag göra efter jag har översatt det jag vill översätta. Ju.)

En tävling ( E. Dickinson )

I send two Sunsets ….. Jag skickar två solnedgångar – För Dagen och jag hade en tävling. Jag ordnade till två, ja ännu fler, Stjärnor, Medan Dagen gjorde en enda. Hans är givetvis finare – Men, som jag sa till en vän, Min är avsevärt mer lämplig Att bära i handen. Emily Dickinson  ( ur: Den enda Hunden )    ( övers. KG )

Hemlighetens förorter. ( Dickinson )

The suburbs of a secret. Hemlighetens förorter Borde vaktas noga av varje strateg. Bättre än att gå in på själva drömmen är Att väldigt noga studera sömnen. ( Emily Dickinson ) (övers. KG. )

Båt i fara. ( Dickinson )

Adrift! A little boat adrift! Hallå! Båt i fara! En liten båt på drift! Och natten är nära! Kan ingen lotsa den båten Till närmast säkra hamn? Så säger sjömännen, Att igår, just när skymningen var som mörkgråast, Gav så en liten båt upp sin kamp, Och sjönk och sjönk. Men Änglarna säger, Att när morgonljuset åter gnistrande glödde En liten båt, förödd av stormen, Snabbt åter riggade upp sina master och satte alla segel, För att sen, triumflikt, kasta sig fram  över havet. ( Emily Dicksinson ) ( övers. KG.)

Över fälten för att bärga hö

I wonder if the sepulchre… Jag undrar om inte Graven är ett ensamt ställe När män och pojkar, lärkor och Juni beger sig iväg ner över fälten för att bärga hö. Emily Dickinson ( övers. KG. )