söndag 1 maj 2016

Läser Lévinas. Totalité et l´infiné och skräpdialektiken.

Konstiga saker med Lévinas. Jag finner det vara en skräpdialektik med att sätta bestämningar på "det andra" såsom "radikalt" eller "veritabelt". Det är urdåligt. Lika dåligt som Arendt med "banal ondska". Det finns inget som motsvarar dessa utvidgade begrepp i den psykiska verkligheten. Dessa utvidgade Något och Ont är bara till för spekulanten själv. Vi finner aldrig sådana bestämningar hos Kierkegaard, som har en sund men oerhört kraftfull och intressant dialektik.

Teckningar gjorde med Staedtler inliner. Lycka är teckning, ofta. Ibland är det fullständigt meningslöst. Men så är det ju med mkt. Nu ska jag ta en promenad och hoppas att värmen kommer. Jag har mina funderingar vad gäller väderlek nu för tiden. Kanske det är nåt allvarlig fel på Golfströmmen. Visst var det bättre väder förr. På det hela.
Nu på med vinterhalsduk alltså.

lördag 30 april 2016

En äng.



To make a prairie…

För att skapa en äng krävs
ett klöver och ett bi, -
ett klöver och ett bi,
och dagdrömmeri.
Kanske räcker drömmeri,
Om man inte har nåt bi.


Emily Dickinson.

( övers. KG.)

och vindarna lätta



I held a jewel….

Jag höll en ädelsten i min hand
Och somnade.
Dagen var varm och vindarna lätta
Och jag sa: ”Det blir bra.”

Jag vaknade och bannade min ärliga hand, - ty
Ädelstenen var borta,
Och nu är ett ametistminne
Allt jag har.


Emily Dickinson

(övers. KG.- Jag har inte checkat upp Ann Jäderlunds översättningar av en del Dickinsson. Det kan jag göra efter jag har översatt det jag vill översätta. Ju.)

En tävling ( E. Dickinson )



I send two Sunsets …..

Jag skickar två solnedgångar –
För Dagen och jag hade en tävling.
Jag ordnade till två, ja ännu fler, Stjärnor,
Medan Dagen gjorde en enda.

Hans är givetvis finare –
Men, som jag sa till en vän,
Min är avsevärt mer lämplig
Att bära i handen.

Emily Dickinson

 ( ur: Den enda Hunden ) 

 ( övers. KG )

Hemlighetens förorter. ( Dickinson )



The suburbs of a secret.

Hemlighetens förorter
Borde vaktas noga av varje strateg.
Bättre än att gå in på själva drömmen
är
Att väldigt noga studera sömnen.


( Emily Dickinson )

(övers. KG. )

Båt i fara. ( Dickinson )



Adrift! A little boat adrift!

Hallå! Båt i fara! En liten båt på drift!
Och natten är nära!
Kan ingen lotsa den båten
Till närmast säkra hamn?

Så säger sjömännen,
Att igår, just när skymningen var som mörkgråast,
Gav så en liten båt upp sin kamp,
Och sjönk och sjönk.

Men Änglarna säger,
Att när morgonljuset åter gnistrande glödde
En liten båt, förödd av stormen,
Snabbt åter riggade upp sina master
och satte alla segel,
För att sen, triumflikt, kasta sig fram 
över havet.

( Emily Dicksinson )

( övers. KG.)


Med ett LEENDE likt CLARK GABLES - Äventyrsroman. DEL I.

      Hemsida www.kajgenell.com  Med ett leende likt Clark Gables ROMAN Kaj Be...